Le dernier mot du verset 2 en grec (mais qui apparaît au début du verset 3 dans la Nouvelle édition de Genève 1979) est le mot que l’on peut traduire par sans cesse
ou par constamment
. On peut lier ce mot au premier verbe de 1 Thessaloniciens 1:3, comme l’ont fait les traducteurs de la Nouvelle édition de Genève 1979, ou ce mot peut être considéré comme qualifiant le dernier verbe du verset 2 (auquel cas nous traduirions la dernière partie de 1 Thessaloniciens 1:2 par faisant mention de vous sans cesse dans nos prières
[Bible de Jérusalem]). La seconde option semble meilleure parce que (a) le mot, dans ses trois autres occurrences chez Paul, qualifie toujours un verbe de prière ou de remerciement; et (b) le verbe nous rappelant
au verset 3 est qualifié par l’expression devant Dieu notre Père
.
2 Nous rendons continuellement grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières,