Contrairement aux quatre propositions précédentes, cette proposition n’est pas introduite par la conjonction et
(grec : καί/kai). traduite par qui
. Cela montre que la proposition n’est pas une cinquième déclaration parallèle sur les Juifs, mais plutôt une précision sur la quatrième déclaration : elle indique comment les Juifs déplaisent à Dieu et sont ennemis de tous les hommes.1
La Bible du Semeur traduit ainsi le segment : Ils essaient, en effet, de nous empêcher de parler
. Cette traduction ajoute un peu au texte grec. Les mots Ils essaient
ne se trouvent pas en grec, et le premier verbe (κωλυόντων/kōluontōn) signifie faire en sorte que quelque chose ne se produise pas
.2,3 Comme le rapporte le livre des Actes, il y a eu de nombreuses occasions où les Juifs ont non seulement essayé, mais aussi réussi à empêcher Paul de prêcher aux païens (Actes 13:48–51; Actes 14:2, Actes 14:19). À Thessalonique même, l’opposition des Juifs a contraint Paul à quitter la ville (Actes 17:5–10; 1 Thessaloniciens 2:17).
Nous pourrions donc traduire l’expression par en nous empêchant de parler
(Nouvelle édition de Genève 1979).4 Le participe κωλυόντων (kōluontōn) est au présent, ce qui indique que l’opposition des Juifs à Paul n’était pas un événement ponctuel, mais quelque chose qui s’est poursuivi pendant une longue période.5 La parole dont il est question ici est, bien sûr, la prédication de l’Évangile.
16 nous empêchant de parler aux païens pour qu'ils soient sauvés, en sorte qu'ils ne cessent de mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre.