1. 1 Thessaloniciens 3:2 (NEG79)
  2. Explication du texte

Que désigne l’expression « ministre de Dieu » ou « ouvrier avec Dieu »?

1 Thessaloniciens 3:2 (NEG79)

2 nous envoyâmes Timothée, notre frère, ministre de Dieu dans l'Evangile de Christ, pour vous affermir et vous exhorter au sujet de votre foi,

Le deuxième titre que Paul utilise pour Timothée est celui d’ouvrier avec Dieu (Bible à la Colombe; grec : συνεργὸν τοῦ θεοῦ/sunergon tou theou). Il existe une certaine incertitude quant à ce que Paul a réellement écrit ici. De nombreux manuscrits contiennent les mots serviteur de Dieu ou ministre de Dieu (grec : διάκονον τοῦ θεοῦ/diakonon tou theou) et certains utilisent simplement collaborateur (grec : συνεργόν/sunergon) au lieu d’ouvrier avec Dieu. Il n’est pas facile de choisir entre ces options, mais l’explication la plus probable des différentes variantes est que Paul a écrit ouvrier avec Dieu et que les scribes ultérieurs se sont sentis mal à l’aise que Timothée soit désigné de cette façon; en conséquence, ils ont modifié le texte pour lire soit serviteur de Dieu, soit simplement collaborateur.1

Fee2 et Green3 qui souhaitent éviter l’idée que Timothée était ouvrier avec Dieu, tentent de relier le pronom possessif notre aux termes frère et ouvrier. Green fait appel à Philippiens 2:25 pour soutenir cette interprétation. Cependant, la grammaire de 1 Thessaloniciens 3:2 ne le permet pas. Le texte grec comporte deux locutions équilibrées : notre frère (grec : τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν/ton adelphon hēmōn) et ouvrier de Dieu (grec : συνεργὸν τοῦ θεοῦ/sunergon tou theou) séparées par et (grec : καὶ/kai), où l’interprétation la plus naturelle est que chaque possessif (notre, de Dieu) appartient au nom dans sa propre locution. Si le pronom possessif notre (grec : ἡμῶν/hèmôn) devait s’appliquer aux deux noms, la façon la plus naturelle de l’exprimer aurait été d’écrire les deux noms ensemble suivis du pronom (τὸν ἀδελφὸν καὶ σύνεργὸν ἡμῶν/ton adelphon kai sunergon hèmôn). C’est cette forme qui est utilisée en Philippiens 2:25. De plus, le fait de prendre notre avec les deux noms laisse le second possessif (de Dieu) soit sans lien avec un nom, soit rattaché maladroitement à un nom qui est déjà qualifié par un autre possessif. Si Paul avait voulu dire notre frère et ouvrier, appartenant à Dieu (comme le prétend Fee), il n’aurait pas pu le faire d’une manière plus confuse!