L’effet souhaité du ministère de Timothée à Thessalonique était que personne ne soit ébranlé par les afflictions. Le terme clé ici est le verbe traduit par ébranlé
(La Bible du Semeur : ne vienne à vaciller) (grec : σαίνεσθαι/sainesthai). Le mot grec n’apparaît qu’une seule fois dans le Nouveau Testament et n’est pas courant dans l’ensemble de la littérature grecque. Il peut se référer à l’agitation de la queue d’un chien et en est venu à désigner, au sens figuré, une personne utilisant les paroles flatteuses ou faisant preuve d’une affection exagérée. Un certain nombre de commentateurs en ont donc déduit que Paul utilisait ce mot pour désigner les paroles flatteuses et la tromperie séduisante. Le sens ici serait donc que certaines personnes hostiles à la foi chrétienne tentaient d’éloigner les croyants thessaloniciens du Christ en soulignant les avantages qu’ils recevraient en reniant leur foi nouvelle : pas de persécution, acceptation sociale, entre autres.1,2,3,4 Cependant, Paul indique que ce qui ébranlait ou séduisait les Thessaloniciens était ces afflictions
(Bible à la Colombe : tribulations
); les tribulations ne présentent pas de tromperie attrayante, ce qui indique un sens différent pour σαίνεσθαι. L’agitation de la queue d’un chien a conduit à un autre sens figuré pour σαίνεσθαι, à savoir être secoué, perturbé, ou vaciller psychologiquement et être émotionnellement déstabilisé. Ce sens est attesté dans certains documents anciens, dont l’un parle de questions de foi qui nous perturbent, et la plupart des commentateurs récents acceptent ce sens.5,6,7,8
3 afin que personne ne soit ébranlé au milieu des afflictions présentes; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.