Il n’est pas facile de représenter, en français, la pleine signification des mots grecs traduits par nous vous annoncions
. Le verbe προελέγομεν (proelegomen) est à l’imparfait, indiquant une action répétée dans le passé. L’équipe de Paul n’avait pas seulement enseigné une fois, mais à plusieurs reprises, aux croyants thessaloniciens les souffrances auxquelles ils devaient s’attendre. Le sens de προελέγομεν est également significatif. Il ne s’agit pas d’une simple déclaration, mais d’une prédiction et, dans de nombreux contextes, il a également une connotation d’avertissement (voir 2Corinthiens 13:2; Galates 1:9; Galates 5:21; 1 Thessaloniciens 4:6).1,2,3 Alors qu’il était à Thessalonique, Paul a solennellement averti les nouveaux croyants qu’ils endureraient des souffrances pour l’amour du Christ.
4 Et lorsque nous étions auprès de vous, nous vous annoncions d'avance que nous serions exposés à des afflictions, comme cela est arrivé, et comme vous le savez.