Le grec utilise ici deux verbes, μέλλομεν/mellomen (Nouvelle édition de Genève 1979 — nous serions
) et θλίβεσθαι/thlibesthai (Nouvelle édition de Genève 1979 — exposés à des afflictions
). Le premier peut agir plus ou moins comme un verbe auxiliaire d’aspect (nous allons
ou nous sommes sur le point de
) avec la signification principale transmise par le second verbe (exposés à des afflictions). Cependant, μέλλομεν combiné à un verbe au présent de l’infinitif (comme c’est le cas ici) peut faire référence à une action qui suit nécessairement un décret divin. Cela correspond bien au contexte, et nous pourrions traduire le premier verbe ainsi : nous sommes destinés à
.1 Le second verbe ne désigne généralement pas la persécution de manière explicite, mais fait référence plus généralement à l’affliction et aux difficultés (qui peuvent, bien sûr, résulter de la persécution).2
4 Et lorsque nous étions auprès de vous, nous vous annoncions d'avance que nous serions exposés à des afflictions, comme cela est arrivé, et comme vous le savez.