La signification de ces deux termes est incertaine, ce qui a conduit les commentateurs à déployer des efforts considérables pour tenter d’identifier ces créatures qui habitent les chapiteaux décorés. Le terme original pour pélican
a été traduit par la corneille (Traduction œcuménique de la Bible), le hibou (La Bible du Semeur), le cormoran (un oiseau aquatique), le vautour, le hibou grand-duc ou le pélican. Dans Lévitique 11:18 et Deutéronome 14:17, le mot fait référence à un oiseau impur, et dans Psaume 102:6 et Ésaïe 34:11, l’oiseau est cité comme habitant des lieux déserts. Il s’agit très probablement d’une sorte de hibou.
Le terme original pour hérisson
est également traduit de diverses manières, et les traductions présentent une variété d’animaux différents : butor
(Darby, Crampon), hérisson
(La Bible du Semeur, Nouvelle édition de Genève 1979), chouette
(Bible en français courant). Il est raisonnable de traduire par hérisson, puisqu’un tel animal pourrait se loger dans des chapiteaux en ruine. Par ailleurs, il pourrait s’agir d’une autre espèce de hibou, comme le petit-duc, logeant dans un endroit en ruine et désert.1
La remarque de Jean Calvin à ce sujet est remarquable : Car je ne m’arrête point sur chaque espèce, je ne fais pas de recherches laborieuses, car il me suffit de connaître l’intention du prophète.2
Ce qui est peut-être le plus significatif dans cette discussion, c’est le fait que chacune de ces listes nomme les oiseaux désignés comme impurs. Les animaux souillés sur le plan cérémoniel résideront dans les ruines de Ninive.
14 Des troupeaux se coucheront au milieu d'elle, Des animaux de toute espèce; Le pélican et le hérisson Habiteront parmi les chapiteaux de ses colonnes; Des cris retentiront aux fenêtres; La dévastation sera sur le seuil, Car les lambris de cèdre seront arrachés.