1. Sophonie 3:7 (NEG79)
  2. Explication du texte

Quelle partie de ce verset est incluse dans le discours direct de l’Éternel?

Sophonie 3:7 (NEG79)

7 Je disais: Si du moins tu voulais me craindre, Avoir égard à la correction, Ta demeure ne serait pas détruite, Tous les châtiments dont je t'ai menacée n'arriveraient pas; Mais ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions.

La Nouvelle édition de Genève 1979, la Segond 21 et la Bible du Semeur considèrent que le discours direct de l’Éternel s’étend de Si du moins… à … n’arriveraient pas. Elles modifient les pronoms singuliers de la troisième personne dans la partie centrale du verset en pronoms singuliers de la deuxième personne (ainsi ta demeure… je t’ai menacée, au lieu de sa demeure… je l’ai menacée) apparemment parce que la traduction comprend ces lignes comme faisant partie du discours direct du Seigneur à la ville, et parce qu’autrement le verset progresserait de tu à elle, puis à ils/leurs quand on parle du même sujet. D’autres traductions, cependant, comme la Nouvelle version Segond révisée 1978 et la Nouvelle Bible Segond 2002, considèrent que le discours direct se limite à la première partie du verset : Si du moins tu voulais me craindre, avoir égard à la correction, et traduisent comme tels les pronoms féminins singuliers de la troisième personne de l’original dans la partie centrale du verset. Cette dernière option semble préférable, car elle est la plus proche de l’hébreu original. La progression de tu à elle à ils/leurs peut être quelque peu maladroite en français, mais elle est plus courante en hébreu. Voici une proposition de traduction de ce verset : J’ai dit : Vous me craindrez, vous accepterez la correction, et sa demeure ne serait pas détruite, tous les châtiments dont je l’ai menacée n’arriveraient pas; mais ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions.