En ce qui concerne les pronoms désignant Jérusalem dans ce verset, ils commencent, dans l’original, à la deuxième personne du féminin singulier, mais passent à la troisième personne du pluriel commun dans les deux dernières lignes. Ce changement peut être étrange en français, mais il est fréquent dans le texte hébreu.1
7 Je disais: Si du moins tu voulais me craindre, Avoir égard à la correction, Ta demeure ne serait pas détruite, Tous les châtiments dont je t'ai menacée n'arriveraient pas; Mais ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions.