La traduction du mot original traduit par butin
fait l’objet d’un débat. La Nouvelle édition de Genève 1979 suit le texte hébreu (עַד), qui reprend le thème du puissant guerrier qui obtient ce qu’il mérite dans le jugement du peuple.1 D’autres traductions suivent la Septante (la traduction grecque de l’Ancien Testament), repointent les voyelles du terme hébreu (עַד), et traduisent par témoin à charge
(voir la Bible du Semeur et la Traduction œcuménique de la Bible). Le terme témoin apparaît dans des contextes similaires (Jérémie 29:23; Jérémie 42:5; Michée 1:2; Malachie 3:5). S’il est compris comme témoin dans Sophonie 3:8, l’Éternel se présente dans un contexte juridique où il agit comme le principal témoin à charge contre ses ennemis. Toutefois, la question se pose alors : devant qui l’Éternel doit-il offrir son témoignage si les nations ainsi que Juda sont traduits en justice? Robertson répond en soulignant que les Écritures présentent ailleurs l’Éternel comme témoignant sans qu’aucune tierce partie ne soit présente pour entendre son impressionnant témoignage. Par exemple, Jérémie annonce que l’Éternel sera témoin du péché d’Israël (Jérémie 29:23). Malachie annonce qu’au jour de l’Éternel, il sera prompt à témoigner contre les enchanteurs, les adultères, ceux qui jurent faussement, ceux qui retiennent le salaire du mercenaire et ceux qui font tort à l’étranger (Malachie 3:5).2
L’une ou l’autre traduction est plausible. En effet, quelle que soit la traduction choisie, il ne fait aucun doute que l’Éternel prend part immédiatement et activement au jugement.
8 Attendez-moi donc, dit l'Eternel, Au jour où je me lèverai pour le butin, Car j'ai résolu de rassembler les nations, De rassembler les royaumes, Pour répandre sur eux ma fureur, Toute l'ardeur de ma colère; Car par le feu de ma jalousie tout le pays sera consumé.