Les mots traduits par saint
, juste
et irréprochable
sont en fait des adverbes en grec. En utilisant des adverbes, Paul semble mettre l’accent sur le comportement et la conduite plutôt que sur le caractère;1,2 mais il est impossible d’en faire la traduction en français sans une sorte de paraphrase. C’est ainsi que la Nouvelle édition de Genève 1979 traduit : que nous avons eu envers vous qui croyez une conduite sainte, juste et irréprochable
(en ajoutant les mots nous avons eu […] une conduite
). La version Darby, qui conserve les adverbes, doit remplacer nous avons eu […] une conduite
par nous nous sommes conduits
pour obtenir la traduction nous nous sommes conduits saintement, et justement, et irréprochablement envers vous qui croyez
. Il n’y a pas grand-chose à choisir entre les différentes traductions, mais il faut comprendre que Paul attire l’attention sur sa conduite pendant qu’il était à Thessalonique.
10 Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, que nous avons eu envers vous qui croyez une conduite sainte, juste et irréprochable.