La Bible de Lausanne traduit le verset par devant vous qui croyez
, ce qui indique que la conduite juste des missionnaires s’est produite au milieu des croyants thessaloniciens, mais qu’elle n’était pas liée à eux d’une manière particulière. Il est cependant plus probable que Paul ait voulu indiquer que lui et ses collègues se sont comportés envers les croyants thessaloniciens d’une manière sainte, juste et irréprochable. C’est ainsi que la plupart des traductions françaises comprennent l’expression, notamment la Nouvelle édition de Genève 1979, la Colombe, la Darby, et la Bible de Jérusalem.
Le grec utilise le cas datif ὑμῖν/humin pour vous
, indiquant probablement vers
ou au bénéfice de
.1,2
IIl aurait été plus naturel d’utiliser ἑν ὑμῖν/en humin pour indiquer parmi vous
.
10 Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, que nous avons eu envers vous qui croyez une conduite sainte, juste et irréprochable.