When God names the male and female man,
we should translate the term as
humankind
; orwe should understand the term as a double entendre, which means
man
andAdam.
What does it mean that God named the male and female man
?
The term can be translated in multiple ways, including the proper name Adam,
man,
or humankind.
Our task is to decide which translation is most appropriate given the context. When we do this we find the narrator harkening back to Gen 1, when God created Adam and Eve. He writes that God created in his image and likeness male and female, and blessed them and named them man.
Since God gives both male and female the same name, we should expect that the name is gender-neutral. In fact, the name is man,
which can instead be translated with the gender-neutral humankind.
Other authors argue that the term should be translated Adam
or man.
The argument for the translation Adam
is that the Greek Septuagint translates the word man
as Adam.
The problem with this view is that we should not translate the original Hebrew according to the Septuagint but according to the literary context. The Septuagint can inform our efforts, but literary context is more important. In the case of Genesis 5:2 it is hard to see why the female would be named Adam.
Another idea is that the term is used as a double entendre meaning man
and Adam.
The idea is that Adam will be introduced in Genesis 5:3, and so the narrator uses man
in Genesis 5:2 to denote that the male and female were man
and to point the readers' minds toward the character of Adam
whose descendants will be introduced in Genesis 5:3. This view suffers from the same problem as the previous view. Why should the female be given the name man
as opposed to a gender-neutral name like humankind
?
In the end, given the context, it is most likely that the term should be translated humankind.
Interpretation 1:
When God names the male and female as Man,
we should translate the term as humankind.
Summary:
In the beginning, God created humankind after his image. The human pair have fallen into sin, but God has granted his mercy. Now the human pair will mimic God’s creative power by having children after their own image. God created humankind, and now humankind will produce offspring.
God gave humankind the remarkable ability to produce offspring. Without the power and wisdom of God, humans would have no such ability, so reproduction must be cherished and esteemed, to the honour of God.
Advocates:
Bill Arnold
Victor Hamilton
Claus Westermann
Minor differences:
Bill Arnold and Claus Westermann are clear that the term אָדָם (man/humankind
) should be translated as humankind
in Genesis 5:2.1,2 They see that the term is used as the proper name for Adam in Genesis 5:1 and Genesis 5:3, and in a generic sense to refer to humankind in Genesis 5:2. We will consider their arguments below.
Victor Hamilton agrees that Genesis 5:2 uses the term אָדָם (mankind/humankind
) to refer to Adam and Eve as beings created by God. The only difference between him and the others is that Hamilton opts for the translation mankind
instead of humankind.
3 It is worth noting that he offers no reason for this. Still, he agrees that the term is used to denote humanity in general. Thus, it is fitting to include Hamilton with Arnold and Westermann.
Arguments
Interpretation 2:
God used the term אָדָם as a double entendre, whose meaning is man
and Adam.
Summary:
In Genesis 1:1 – 3:24 God only refers to Adam as man.
Now we have reached Gen 5 and the narrator reminds us that when God created Adam and Eve, God gave them the name אָדָם. The use of אָדָם is a double entendre that both captures the species man
and leads the reader into the genealogy of the person Adam.
Advocates:
Kenneth Mathews
Gordon Wenham
Minor differences:
There is a subtle difference between our authors. For Gordon Wenham, the term אָדָם is used to denote the proper name Adam.
When God created and blessed the male and female he named them Adam.
10 Unfortunately Wenham does not attempt to explain why God would name the male and female Adam.
Kenneth Mathews has a slightly more nuanced approach. He thinks that the term אָדָם is used as a double entendre meaning both generic man
and Adam.
Thus the author of Genesis 5 uses it both to denote man
in a general sense but also as a subtle literary shift before he introduces his reader to the genealogy of the actual Adam in Genesis 5:3.11
Arguments
2 Male and female he created them, and he blessed them and named them Man when they were created.